УПП

Цитата момента



Если ты не знаешь, что ты хочешь сам, поинтересуйся, что хотят от тебя другие.
Очень полезно!

Синтон - тренинг центрАссоциация профессионалов развития личности
Университет практической психологии

Книга момента



«Твое тело подтверждает или отрицает твои слова. Каждое движение, каждое положение тела раскрывает твои мысли. Твое лицо принимает семь тысяч различных выражений, и каждое из них разоблачает тебя, показывая всем и каждому, кто ты и о чем думаешь, в каждое мгновение!»

Лейл Лаундес. «Как говорить с кем угодно и о чем угодно. Навыки успешного общения и технологии эффективных коммуникаций»


Фото момента



http://old.nkozlov.ru/library/fotogalereya/d542/
Сахалин и Камчатка

Ночная мгла уже рассеивалась, когда в каюту, постучавшись, вошел Джерард. Слова замерли у него на губах, когда он увидел бледное под загаром лицо и запавшие глаза Хорнблауэра.

- Вам нездоровится, милорд? - спросил он с тревогой.

- Нет. Что вы хотели сказать?

- Мистер Харкорт свидетельствует свое почтение, милорд, и сообщает, что мы у входа в Драконью Пасть. Ветер свежий норд-тень-ост. Мы сможем войти в пролив, как только рассветет, милорд. Якорь бросим в Порт-оф-Спейне в две склянки послеполуденной вахты, милорд.

- Спасибо, мистер Джерард. - Медленно, с усилием произнесенные слова звучали холодно. - Передайте мистеру Харкорту мои приветствия и скажите, что я со всем согласен.

- Есть, милорд. Поскольку это первый заход вашего флага в Порт-оф-Спейн, то надо обменяться салютами.

- Очень хорошо.

- Губернатор стоит выше вас по рангу, милорд, так что первый визит за вашей милостью. Прикажите его известить?

- Спасибо, мистер Джерард. Буду премного обязан.

Это пытку еще предстоит вынести. Надо привести себя в должный вид - нельзя выходить на палубу немытым и нечесаным. Никуда не денешься - надо бриться и слушать болтовню Джайлса.

- Пресная вода, милорд, - объявил Джайлс, внося дымящийся котелок. - Капитан разрешил, все равно мы сегодня заправляемся водой.

Каким наслаждением, какой светлой радостью было бы в иных обстоятельствах умыться пресной водой - но он не радовался. Радостно было бы стоять на палубе, покуда "Краб" проходит Драконьей Пастью, разглядывать незнакомый пейзаж - но и это не утешало. Радость могли бы доставить чистое белье и даже жесткий крахмальный галстук, даже лента, звезда и шпага с золотым эфесом. Как радовали бы его тринадцать залпов с берега и ответные выстрелы "Краба" - но радости не было, только мучительная мысль, что никогда больше пушки не будут палить в его честь, что никогда команда не вытянется по струнке, провожая его с корабля. Все равно, нельзя раскисать. Надо расправить плечи и ступать твердо. Он даже заморгал, удерживая слезы - он не расплачется, словно сентиментальный французишка. Небо над головой было синее-синее - лучше б ему быть черным.

Губернатор оказался грузным генерал-майором, тоже при орденской ленте со звездой. Всю официальную часть он простоял навытяжку и расслабился, стоило им остаться наедине.

- Отлично, что вы к нам заглянули, милорд, - сказал он. - Прошу садиться. Надеюсь, в этом кресле вам будет удобно. Херес вполне сносный. Налить вашей милости бокал?

Не дожидаясь ответа, он налил.

- Кстати, милорд, слышали новость? Бони преставился.

Хорнблауэр остался стоять. Он собирался отказаться от хереса - губернатор не стал бы пить с уличенным лжецом. Теперь он с размаху сел и машинально взял предложенный бокал. В ответ на сообщенную губернатором новость он только крякнул.

- Да, - продолжал губернатор. - Умер три недели назад на острове св. Елены. Там его и похоронили. Вам дурно, милорд?

- Ничуть, спасибо, - отвечал Хорнблауэр.

Прохладная затемненная комната плыла перед глазами. Придя в себя, он вспомнил святую Елизавету Венгерскую. Вопреки строгому запрету мужа, она несла бедным еду - полный фартук хлеба - и муж ее заметил.

- Что у тебя в фартуке? - спросил он.

- Розы, - солгала святая Елизавета.

- Покажи, - приказал муж.

Святая Елизавета развернула - полный фартук роз.

Жизнь начинается снова - подумал Хорнблауэр.

 

Любое редактирование и коммерческое использование этого текста без ведома переводчика не разрешается. По вопросам издания обращаться по адресу

Переводы Екатерины Доброхотовой-Майковой

О С.С.Форестере



Страница сформирована за 0.96 сек
SQL запросов: 172