Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения. Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов Сорбоннского университета. [123] Декарт Рене (1596-1650)
- великий французский философ и математик, критик схоластической философии.
Гассенди Пьер (1592-1655) - соотечественник Декарта, философ, последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта. [124] Гелиогабал (205-222)
- римский император, в юном возрасте убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством. [125] "Один илот Агесилая…"
- Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и военачальник Спарты. [126] Полидор Вергилий (1470-1555)
- итальянский историк, прибывший в Англию в
- Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в
- Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III. [129] "…в морском сражении при Акциуме…"
- битва на море (сентябрь
- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю. [131] "…вице-адмирала Публиколы."
- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (
- римский военачальник. [133] "…английских поселян…"
- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английского общества в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать. [134] 21 апреля 1708 года.
- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла путаница. В первом издании Мотта назван
- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки. [136] Иедо
- теперь Токио. [137] "…попрания ногами распятия…"
- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется. [138] Еху
- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение: "Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния.
Гуигнгнм (houyhnhnm)
- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей. [139] "…ни одного животного, которое любило бы соль."
- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли. [140] Император Карл V
- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки. [141] "…последнюю английскую революцию… многолетнюю войну с Францией…"
- Имеется в виду так называемая "Славная революция"
- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причины этих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка бочки". [143] "…является ли тело хлебом…"
- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. "…целовать кусок дерева…"
- Подразумевается целование креста верующими. "…какого цвета должна быть верхняя одежда…"
- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов. [144] "…особый вид нищих государей…"
- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн. [145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался…"
- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда. [146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."
- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда. [147] "…звездочетством…"
- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии. [148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр…"
- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См. также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги. [149] "И вот без согласия…"
- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда. [150] "…для управления разумным существом достаточно одного разума…"
- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в. [151] "Они не балуют своих жеребят…"
- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения. [152] "…находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное от воспитания самцов…"
- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века. [153] 15 февраля 1714/15 года
- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в
- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами. [155] Герман Молль
- голландский географ, поселившийся в Лондоне в
- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "…тем более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней". [157] "…подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции"
- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками. [158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет…"
- Гулливер вернулся в Англию в
- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79). [160] "…как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."
- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519-1521). [161] "…recalcitrat…"
- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20). [162] "…осмотрительности в заселении своих провинций…"
- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях. [163] "…и от которых, по тому же преданию…"
- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.