УПП

Цитата момента



За окошком тихий шум:
Дождь покапал и прошел.
Я тобой одной дышу
И мне очень хорошо.
Я тебя люблю!

Синтон - тренинг центрАссоциация профессионалов развития личности
Университет практической психологии

Книга момента



«Любовь — что-то вроде облаков, закрывавших небо, пока не выглянуло солнце. Ты ведь не можешь коснуться облаков, но чувствуешь дождь и знаешь, как рады ему после жаркого дня цветы и страдающая от жажды земля. Точно так же ты не можешь коснуться любви, но ты чувствуешь ее сладость, проникающую повсюду. Без любви ты не была бы счастлива и не хотела бы играть».

Елена Келлер Адамс. «История моей жизни»

Читать далее >>


Фото момента



http://old.nkozlov.ru/library/fotogalereya/israil/
Израиль

Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения. Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов Сорбоннского университета. [123] Декарт Рене (1596-1650)

- великий французский философ и математик, критик схоластической философии.

Гассенди Пьер (1592-1655) - соотечественник Декарта, философ, последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта. [124] Гелиогабал (205-222)

- римский император, в юном возрасте убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством. [125] "Один илот Агесилая…"

- Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и военачальник Спарты. [126] Полидор Вергилий (1470-1555)

- итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти короля Генриха VIII. [127] "…собирался сдать ему свой флот."

- Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в симпатиях к якобитам, сторонникам Стюартов и противникам правящей Ганноверской династии. [128] Три короля

- Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III. [129] "…в морском сражении при Акциуме…"

- битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями. [130] Либертина

- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю. [131] "…вице-адмирала Публиколы."

- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) - политический и военный деятель в Древнем Риме. [132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.)

- римский военачальник. [133] "…английских поселян…"

- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английского общества в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать. [134] 21 апреля 1708 года.

- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет отсутствия", - явная неточность. [135] "…открыт доступ только голландцам."

- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки. [136] Иедо

- теперь Токио. [137] "…попрания ногами распятия…"

- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется. [138] Еху

- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение: "Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния.

Гуигнгнм (houyhnhnm)

- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей. [139] "…ни одного животного, которое любило бы соль."

- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли. [140] Император Карл V

- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки. [141] "…последнюю английскую революцию… многолетнюю войну с Францией…"

- Имеется в виду так называемая "Славная революция" 1688 г., поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство (1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего претендента на вакантный трон Испании. [142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней…"

- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причины этих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка бочки". [143] "…является ли тело хлебом…"

- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. "…целовать кусок дерева…"

- Подразумевается целование креста верующими. "…какого цвета должна быть верхняя одежда…"

- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов. [144] "…особый вид нищих государей…"

- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн. [145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался…"

- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда. [146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."

- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда. [147] "…звездочетством…"

- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии. [148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр…"

- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См. также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги. [149] "И вот без согласия…"

- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда. [150] "…для управления разумным существом достаточно одного разума…"

- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в. [151] "Они не балуют своих жеребят…"

- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения. [152] "…находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное от воспитания самцов…"

- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века. [153] 15 февраля 1714/15 года

- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г. [154] "…достиг юго-восточного берега Новой Голландии."

- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами. [155] Герман Молль

- голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал много атласов и карт. Умер в 1732 г. [156] "…лучшее мнение о моей правдивости."

- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "…тем более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней". [157] "…подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции"

- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками. [158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет…"

- Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши "Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг. [159] "Nec, si miserum…"

- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79). [160] "…как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."

- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519-1521). [161] "…recalcitrat…"

- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20). [162] "…осмотрительности в заселении своих провинций…"

- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях. [163] "…и от которых, по тому же преданию…"

- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.



Страница сформирована за 1.1 сек
SQL запросов: 172