ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть-сказка «Маленький Цахес, по прозванию Циннобер» (1818) — одно из лучших произведений Гофмана. Двуплановое изображение мира, противопоставление реального и фантастического, характерное для повести «Золотой горшок», продолжается и углубляется в «Маленьком Цахесе». Сатира «Маленького Цахеса», облеченная в сказочную форму, очень нравилась Марксу. Он ценил повесть Гофмана прежде всего за разоблачение мещанства, власти денег в буржуазном обществе, сатирическое изображение мелкокняжеского немецкого абсолютизма.
Стр. 12. «Книга турниров» Г. Рикснера содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.
Стр. 13. «…бросить ее в воду, чтобы проверить самым обычным способом, действительно ли она ведьма». — В средние века женщин, заподозренных в колдовстве, бросали в воду; если они не тонули, то это якобы доказывало их связь с нечистой силой и тогда их сжигали.
Стр. 14. Джиннистан — в арабских и персидских скгрках фантастическая страна, где обитают духи; в романтической поэзии — счастливая страна грёз.
«Государь! Введите просвещенье!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II в драме великого немецкого поэта Ф. Шиллера «Дон Карлос» (действие III, явление 10):
Лишь росчерк вашей царственной руки — И обновится мир! О, дайте людям Свободу мысли!
На следующих страницах Гофман дает остроумную сатиру на философию здравого смысла и трезвую рассудочность ограниченного немецкого просветительства XVIII в.
Стр. 20. «…народа, побитого много тысяч лет назад при помощи какой-то ослиной челюсти?..» — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а, согласно библейской легенде, Самсон побил филистимлян ослиной челюстью.
Стр. 22. «…как опекал некогда один придворный льстец достойного принца Гамлета…» — Имеется в виду сцена из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие III, явление 2).
Стр. 33. «Вильгельм Мейстер» — известный роман великого немецкого писателя И. В. Гёте. «Волшебное кольцо» (1816) — рыцарский роман немецкого писателя романтика Ф. де ла Мотт-Фуке.
«…они хотят, чтобы… барышня… лишалась… зрения». — Иронический намек на героиню романа немецкого писателя Жана Поля Рихтера (1763—1825) «Титан» (1803) чувствительную Лиану, ослепшую от избытка чувств.
Стр. 35. КранахЛукас-старший (1472—1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.
Стр. 41. Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде; обычно изображала черта.
Стр. 44. В и от т и Д-Б. (1753—1824) —итальянский скрипач и композитор.
Стр. 49. Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.
Стр. 55. Калиостро (1743—1795) —итальянский авантюрист, алхимик, прослывший волшебником.
Стр. 63. «Магия» В и г л е б а. — Виглеб И.-Х. (1732—1800) —немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магий» (1782) был знаком Гофман.
Стр. 72. «…естествоиспытатель, остановившийся здесь проездом, по пути с Северного полюса». — Намек на вернувшегося из кругосветного путешествия друга Гофмана — немецкого поэта А. фон Шамиссо (1781 —1838), автора романтической сказки «Чудесная история Петера Шлемиля» (1814).
Стр. 77. Зороастр (Заратустра. VII—VI вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древней религии ряда восточных народов, составитель священной древней книги «Авеста».
Стр. 101. «Есть множество таких вещей на свете, что и не снились нашей мудрости». — Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие I, сцена 4).
Стр. 113. Фантазус — в римской мифологии бог грёз, сын бога сна Гипноса, брат Морфея, излюбленный образ романтиков.
Н. Веселовская